First from The New York Times.
The Matron always reads Sunday's Vows with her morning oatmeal (okay - let's pause and consider oatmeal for a moment. This isn't just any oatmeal,people. You put in a handful of organic blueberries, a dollop of peanut butter and raisins -- now you're getting the picture).
But this Sunday's column on Laura Straus and John Alexander gave the Matron pause. In the midst of a long article on the couple--how they met and courted and wed - came this:
"Mr. Alexander . . . told of the trauma of having left his wife and family in June 2005."
The phrasing makes it clear--if decorous--that Daddy was the one who did the ditching. He bailed. And in that line ''having left his wife and family," the Matron could only feel the pull of their story -- the wife and children he left behind. The children (and she's assuming that family referred to that ilk rather than a dog) never make an appearance in the paper.
Here is the Matron, toasting the happy couple? Better yet, a nod to the people he left behind. HIS trauma? Indeed.
Second really wildly unrelated and probably less popular note on language! The Matron has recently been struck by difference in tone. She is not insinuating that everyone with these views uses these phrases but she is saying she HEARS them from some.
Baby Killer ----- or abortion rights activist?
GO HOME or Deport the Criminals --- or Comprehensive Immigration Reform
Socialized medicine or government takeover of health care -- or Comprehensive Health Care Reform.
We progressives need better language!! Active verbs, people!
There. Unrelated notes on language.